Freitag, 13. Dezember 2013

Gedichte für Kinder

Stimme des Kindes

Ein schlafend Kind! o still! in diesen Zügen Könnt ihr das Paradies zurück beschwören;
Es lächelt süß, als lauscht es Engelchören,
Den Mund umsäuselt himmlisches Vergnügen.
O schweige, Welt, mit deinen lauten Lügen,
Die Wahrheit dieses Traumes nicht zu stören!
Lass mich das Kind im Traume sprechen hören
Und mich, vergessend, in die Unschuld fügen!
Das Kind, nicht ahnend mein bewegtes Lauschen,
Mit dunklen Leuten hat mein Herz gesegnet,
Mehr als im stillen Wald des Baumes Rauschen;
Ein tiefres Heimweh hat mich überfallen,
Als wenn es auf die stille Heide regnet,
Wenn im Gebirg die fernen Glocken hallen.
Nikolaus Lenau (1802-1850)


Zeit


So wandelt sie im ewig gleichen Kreise,
Die Zeit, nach ihrer alten Weise,
Auf ihrem Wege taub und blind.
Das unbefangne Menschenkind
Erwartet stets vom nächsten Augenblick
Ein unverhofftes seltsam neues Glück.
Die Sonne geht und kehret wieder,
Kommt Mond und sinkt die Nacht hernieder,
die Stunden die Wochen abwärts leiten,
Die Wochen bringen die Jahreszeiten.
Von außen nichts sich je erneut.
In dir trägst du die wechselnde Zeit,
In dir nur Glück und Begebenheit!

Ludwig Tieck


I bambini imparano ciò che vivono

I bambini imparano ciò che vivono.
Se un bambino vive nella critica impara a condannare.
Se un bambino vive nell'ostilità impara ad aggredire.
Se un bambino vive nell'ironia impara ad essere timido.
Se un bambino vive nella vergogna impara a sentirsi colpevole.
Se un bambino vive nella tolleranza impara ad essere paziente.
Se un bambino vive nell'incoraggiamento impara ad avere fiducia.
Se un bambino vive nella lealtà impara la giustizia.
Se un bambino vive nella disponibilità impara ad avere una fede.
Se un bambino vive nell'approvazione impara ad accettarsi.
Se un bambino vive nell'accettazione e nell'amicizia impara a trovare l'amore nel mondo.
(Doret's Law Nolte)

All Things Bright and Beautiful
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful,
The Lord God made them all.
Each little flower that opens,
Each little bird that sings,
He made their glowing colors,
He made their tiny wings.
The purple-headed mountain,
The river running by,
The sunset, and the morning,
That brightens up the sky;
The cold wind in the winter,
The pleasant summer sun,
The ripe fruits in the garden,
He made them every one.
He gave us eyes to see them,
And lips that we might tell,
How great is God Almighty,
Who has made all things well

Cecil Frances Alexander

Amanecía en el naranjel. Abejitas de oro buscaban la miel. ¿Dónde estará la miel? Está en la flor azul, Isabel. En la flor, del romero aquel.
(Sillita de oro para el moro. Silla de oropel para su mujer.)
Amanecía en el naranjel.
Cancioncilla de Sevilla

Das gute Kind
Nimm dieses Geldstück, Röschen
und gehe in die Stadt
und kaufe dir was Süßes
der Zuckerbäcker hat.
Die Kleine nahm´s und küsste
die Mutter noch zum Lohn,
sang selig wie ein Engel
und hüpfte froh davon.
Bald kehrt das Kind zurücke,
naht zögernd ihr und spricht
ich kaufte nichts, o Mutter,
ach, bitte zürne nicht.
Dort unten vor dem Tore
da saß ein alter Greis,
es wehten seine Locken
im Winde silberweiß.
Er bat um Brot, der Arme,
ihn hungerte gar sehr
und mancher ging vorüber
so kalt und mitleidsleer.
Da drückte ich mein Geldstück
ihm heimlich in die Hand
und eine Träne rollte
mir dankend in den Sand.
Sie schwieg, die Mutter weinte
und blickte himmelwärts
und zog in heiliger Liebe
das gute Kind ans Herz.
Jakob Vogel von Glarus

LA MIA CASETTA

La mia casetta è piccola,
ma dentro si sta bene;
di fuori il vento sibila,
lo sento, eccolo, viene.

Ma il vecchio muro mormora:
- O vento, cozzi invano!
Son rozzo, ma son solido. -
E il vento va lontano.

E pioggia e neve e grandine
flagellano le mura
e la casetta impavida:
- Son vecchia, ma sicura...

Scintilla dolce e tiepida
nel focolar la fiamma,
e il sol sempre l'illumina;
quel sole è la mia mamma.
Hedda


MUTTERLIEBE
Wenn Du noch eine Mutter hast
so danke Gott und sei zufrieden
nicht allen auf dem Erdenrund
ist dieses hohe Glück geschieden.
Sie ist dein Sein, sie ist Dein werden
sie ist Dein allerhöchstes Gut
sie ist Dein größter Schatz auf Erden
der immer Dir nur Gutes tut.
Sie hat von ersten Tage an
für dich gelebt, in bangen Sorgen
sie brachte abends dich zur Ruh
und weckte küssend dich am Morgen
Und warst du krank, sie pflegte dich
die dich in tiefem Schmerz geboren
und gaben alle dich schon auf
die Mutter gab dich nie verloren.
Wenn Du noch eine Mutter hast
dann sollst Du sie in Liebe pflegen
daß sie dereinst ihr müdes Haupt
in Frieden kann zur Ruhe legen.
Und hast Du keine Mutter mehr
und kannst du sie nicht mehr beglücken
so kannst du doch ihr frühes Grab
mit frischen Blumenkränzen schmücken.
Ein Muttergrab, ein heilig Grab
für Dich die ewig bleibende Stätte
oh wende Dich an diesen Ort
wenn dich umtobt des Lebens Wilde.
(Friedrich Wilhelm Kaulisch)
 
Pour Solène
quoi de plus troublant
que ton regard mon enfant
qui semble s'interroger
sur un monde étranger
tu verras,elle est belle la vie
pleine de joies et d'envies
même si parfois des coups durs
arriveront dans le futur
je serais là pour te protéger
te comprendre et t'écouter
tu es ma fille,ma princesse
mon coeur déborde de tendresse
depuis que je t'ai donné la vie
je suis heureuse jours et nuits
tu es ma raison d'exister
pour toujours et à jamais.

Poème de Solaja

E crescendo impari …
E crescendo impari che la felicità non e' quella delle grandi cose.
Non e' quella che si insegue a vent'anni, quando, come gladiatori si combatte il mondo per uscirne vittoriosi...
La felicità non e' quella che affannosamente si insegue credendo che l'amore sia tutto o niente,...
non e' quella delle emozioni forti che fanno il "botto" e che esplodono fuori con tuoni spettacolari...,
la felicità non e' quella di grattacieli da scalare, di sfide da vincere mettendosi continuamente alla prova.
Crescendo impari che la felicità e' fatta di cose piccole ma preziose....
...e impari che il profumo del caffè al mattino e' un piccolo rituale di felicità, che bastano le note di una canzone, le sensazioni di un libro dai colori che scaldano il cuore, che bastano gli aromi di una cucina, la poesia dei pittori della felicità, che basta il muso del tuo gatto o del tuo cane per sentire una felicità lieve.
E impari che la felicità e' fatta di emozioni in punta di piedi, di piccole esplosioni che in sordina allargano il cuore, che le stelle ti possono commuovere e il sole far brillare gli occhi,
e impari che un campo di girasoli sa illuminarti il volto, che il profumo della primavera ti sveglia dall'inverno, e che sederti a leggere all'ombra di un albero rilassa e libera i pensieri.
E impari che l'amore e' fatto di sensazioni delicate, di piccole scintille allo stomaco, di presenze vicine anche se lontane, e impari che il tempo si dilata e che quei 5 minuti sono preziosi e lunghi più di tante ore,
e impari che basta chiudere gli occhi, accendere i sensi, sfornellare in cucina, leggere una poesia, scrivere su un libro o guardare una foto per annullare il tempo e le distanze ed essere con chi ami.
E impari che sentire una voce al telefono, ricevere un messaggio inaspettato,
sono piccoli attimi felici.
E impari ad avere nel cassetto e nel cuore
sogni piccoli ma preziosi.
E impari che tenere in braccio un bimbo e' una deliziosa felicità.
E impari che i regali più grandi sono quelli che parlano delle persone che ami...
E impari che c'e' felicità anche in quell’urgenza di scrivere su un foglio i tuoi pensieri, che c'e' qualcosa di amaramente felice anche nella malinconia.

E impari che nonostante le tue difese,
nonostante il tuo volere o il tuo destino,
in ogni gabbiano che vola c'e' nel cuore un piccolo grande
Jonathan Livingston.
E impari quanto sia bella e grandiosa la semplicità.
( Anonimo ) 

Where did you come from, baby dear?
Out of the everywhere into here.
Where did you get your eyes so blue?
Out of the sky as I came through.
What makes the light in them sparkle and spin?
Some of the starry spikes left in.
Where did you get that little tear?
I found it waiting when I got here.
What makes your forehead so smooth and high?
A soft hand stroked it as I went by.
What makes your cheek like a warm white rose?
I saw something better than anyone knows.
Whence that three-cornered smile of bliss?
Three angels gave me at once a kiss.
Where did you get this pearly ear?
God spoke, and it came out to hear.
Where did you get those arms and hands?
Love made itself into hooks and bands.
Feet, whence did you come, you darling things?
From the same box as the cherubs' wings.
How did they all just come to be you?
God thought about me, and so I grew.
But how did you come to us, you dear?
God thought about you, and so I am here.

George MacDonald




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen